Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs:
Seiteneinstellungen:

Anmelden

Ende dieses Seitenbereichs.

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs:
Hauptnavigation:

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

Bosnien/Serbisch/Kroatisch: Ein Studium – drei Sprachen und Kulturen

dobrodošli – dobro došli – добро дошли!

Im Fachbereich Bosnisch/Kroatisch/Serbisch erlernst du die Sprachen Bosnisch, Kroatisch und Serbisch auf einem professionellen Niveau und lernst die kulturellen Gegebenheiten dieses vielfältigen Sprachenraums (besser) kennen.

Zu Beginn des BA-Studiums entscheidest du dich, ob du schriftliche und mündliche Texte auf Bosnisch, Kroatisch oder Serbisch produzieren möchtest (= aktive Sprachbeherrschung). Wir arbeiten aber mit allen drei Sprachen, weshalb es wichtig ist, dass die Studierenden während des Studiums sowohl die lateinische wie auch die kyrillische Schrift kennenlernen und erlernen.

Die jeweils anderen beiden Sprachen wirst du während des Studiums zwar nicht aktiv, jedoch passiv erlernen, d. h. dass du schriftliche und mündliche Texte, die in deiner passiven Sprachen verfasst sind, verstehst und den Inhalt dieser Texte auf Deutsch wiedergeben kannst. Dadurch eröffnet sich dir der Zugang nicht nur zu einer, sondern gleich zu drei Sprachen und Kulturen.

Neben den Sprachkompetenzen erwirbst du während des Studiums auch kulturspezifisches Wissen und interkulturelle Kompetenzen, die für deinen späteren Berufsweg als Übersetzer:in und/oder Dolmetscher:in wichtig sind.

Aller Anfang ist schwer? Probier's aus!

Um mit Bosnisch/Kroatisch/Serbisch bei uns am Institut zu starten, benötigst du das Sprachniveau A2. Die folgenden Beispielaufgaben könnten dir so oder so ähnlich bei der Sprachprüfung begegnen – vielleicht kannst du ja schon die eine oder andere Aufgabe lösen?

… radio je na raznovrsnim područjima

znalac glazbe …

demonstrirala je veliku brigu …

1. Zakonski okviri nalaze se ponekad u konfliktu s razvojem i autonomijom škole, iako to nije neizbježno, ali se pojavljuje često kao posljedica dirigiranog utjecaja zakona i uredaba i na onim mjestima i područjima na kojima to nije potrebno. Unutarnji potencijali škole sputavaju se u spomenutom odnosu zakona i uredbi spram obrazovnih institucija.

2. Olovne i teške snove snivaju
Oblaci nad tamnim gorskim stranama;
Monotone sjene rijekom plivaju,
Žutom rijekom među golim granama.

3. Jednom davno, u jednoj dalekoj zemlji, živjeli su kralj i kraljica. Svi su u toj zemlji bili sretni, za što su se brinule dobre vile Kotiljka i Amalka.

4. Draga Kornelija, evo da ti se malo javim. Nadam se da si dobro i da ti ne nedostaje previše naš grad. Ovdje je sve po starom, prošlo je ljeto i počela nova školska godina.

5. Jučer u 5 sati popodne u Ulici Petra Hektorovića 45 nepoznati počinitelji upali su u café-bar „Solin“ s namjerom da ga opljačkaju. Nisu mogli znati da na terasi sjede policajci u civilu, pa je taj pokušaj vrlo brzo završio njihovim hapšenjem.

Jede Textsorte hat unterschiedliche sprachliche und textuelle Merkmale, an denen du sie erkennen kannst. Der wissenschaftliche Stil beispielsweise ist geprägt durch Substantivierungen und der Verwendung der Gegenwartsform, während das Gedicht u. a. Reime und Alliterationen beinhalten kann.

Im Textbeispiel für das Märchen kommen für die Textsorte typische Formulierungen und ProtagonistInnen vor; der persönliche Brief wiederum ist durch eine informelle Ausdrucksweise gekennzeichnet. Zeitungsnachrichten schließlich beantworten normalerweise die W-Fragen (Wann? Wo? Wer? Was? Wie?) und schildern einen Tathergang in der Vergangenheit.

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:

Beginn des Seitenbereichs:
Zusatzinformationen:

Ende dieses Seitenbereichs.

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs:

Ende dieses Seitenbereichs.